SERVICES

Nos services


TRADUCTION LIBRE

La traduction libre concerne tout type de texte, exception faite des documents qui ont une valeur officielle, juridique et/ou légale. Ces documents doivent faire l’objet de traduction « assermentée ».


TRADUCTION ASSERMENTÉE

Une traduction jurée ou assermentée est réalisée par un Traducteur-Expert auprès d’une Cour d’Appel (ou de la Cour de Cassation), et qu’il certifie conforme à l’original. Elle est le plus souvent requise par les autorités ou administrations

Seul un traducteur assermenté est habilité à délivrer des traductions qui ont une valeur officielle auprès de toute administration. Ce traducteur assermenté est expert au sens que la justice donne à ce terme, et les auxiliaires de justice concernés portent le seul titre officiellement reconnu de « traducteurs-interprètes experts près la Cour d’Appel » (ou de la Cour de Cassation). Pour qu’une traduction soit « certifiée conforme à l’original », il faut qu’elle soit accompagnée de son original, et que l’original et sa traduction portent la signature et le cachet du traducteur.


TRADUCTION TECHNIQUE

La traduction technique est une variante de traduction spécialisée qui implique la traduction de documentation technique, ou plus spécifiquement, de textes qui traitent de sujets provenant du domaine technologique ou qui portent sur l’application pratique d’information scientifique et technologique. L’offre de services de traduction technique fait appel à un traducteur technique qui a une bonne compréhension du sujet à traiter et, puisque la traduction technique exige aussi la traduction de termes techniques pour être en mesure d’élaborer une terminologie spécialisée, qui a une connaissance des termes spécialisés de ce domaine autant dans la langue source que dans la langue cible pour traduire les termes techniques avec aisance.




INTERPRÉTATION CHUCHOTÉE

Dans ce mode d’interprétation simultanée, l’interprète chuchote à l’oreille d’une ou de deux personnes. Rarement applicable, car la voix de l’interprète peut perturber les autres participants, et l’interprète risque d’être assis trop loin de l’orateur pour l’entendre clairement. Aucun matériel n’est nécessaire. Selon la durée de la réunion, deux interprètes ou plus peuvent avoir à se relayer.

L’interprétation chuchotée, généralement appelée « chuchotage », est souvent utilisée en association avec l’interprétation consécutive. L’interprète chuchote pour un ou deux délégués, mais lorsque l’un d’eux prend la parole, l’interprète prend des notes et traduit ensuite ses propos à voix haute à l’intention des autres participants. Il est important que l’interprète soit placé tout près des personnes qui l’écoutent et puisse bien voir tout ce qui est projeté pour les participants. L’interprétation chuchotée ne convient pas lorsque les participants sont nombreux ou que plus de deux d’entre eux ont besoin d’interprétation. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser un matériel portable (ou une cabine d’interprétation normalisée).



Devis